
"A glossy brochure is still one of the fastest ways to put your brand story in a buyer's hands. Trade-show attendees tuck it into a tote, hotel guests leaf through it while waiting for a meeting, and new distributors scan it to see if you're worth a call. When the same piece must work in Madrid, São Paulo, and Seoul, every headline, caption, and micro-copy line has to ring true in the reader's own language."
"Most teams discover the stakes when their first overseas launch is already underway. Design files are due at the printer, but halfway through brochure translation , a reviewer flags that a Spanish phrase overruns its text box, the German headline feels too casual, and the Japanese version risks a cultural faux pas. Suddenly, the timeline and the budget are wobbling."
A glossy brochure serves as a compact brand narrative handed to buyers at trade shows, hotels, and distributor meetings and must read naturally in each market. Multilingual brochure production becomes a high-stakes localization project where schedule, translation accuracy, and consistent brand voice must align. Problems often surface mid-production: translated text can overrun layouts, tonal mismatches can undermine brand perception, and cultural or compliance issues can create risks. Print layouts have fixed dimensions that cannot flex like web pages, and idioms rarely translate directly. Financial and medical materials frequently require territory-specific disclaimers and local regulatory sign-off. Localization services must balance linguistic precision with production practicality.
Read at London Business News | Londonlovesbusiness.com
Unable to calculate read time
Collection
[
|
...
]