Writing
fromArtforum
1 day agoBen Lerner's Transcription and the Fictional Readymade
Ben Lerner's new novel, Transcription, showcases his restless creativity and innovative formal experimentation in fiction.
A vision lay before him: Fleet Street blanketed with snow, silent, empty, pure white, and, at the end of it, the huge and majestic form of Saint Paul's Cathedral. It was a spellbinding moment: the great thoroughfare temporarily devoid of carts and carriages, the cathedral looming blurrily out of the still-falling snowflakes a real-life snow globe.
Karen Russell has built her literary reputation on stories that bend reality without losing emotional grounding. A Pulitzer Prize finalist and author of Swamplandia!, Russell often blends the strange and the intimate, pairing mythic elements with sharp psychological detail.
The best argument I can make for why I like reading fiction in translation is because it facilitates the psychedelic experience of encountering someone else's subjectivity twice over. The translator must act as a prismatic filter, faithfully attempting the impossible task of replicating someone else's experiences and ideas. To read in translation is to read two stories in harmony with each other: The one the author wants to tell and the one the translator has brought into your linguistic world.
Marsha eventually brought her salon to campus and founded the Comparative Literature Women's Caucus, an activist collective that established the first women's literature classes in Comparative Literature, conceived and taught by graduate student women. Caucus members helped produce the first major translation anthologies of women's world-wide poetry, encouraged women to write feminist dissertations on women authors, and researched discrimination against women in the department.
Why the volte-face? Because it is now widely recognised in the art world that it was as much Moss who influenced Mondrian as the other way round, at least when it came to the double or parallel lines he started using in the 1930s to add tension to his harmonious abstract paintings, one of which hammered last May for $48m.
This sprawling installation (or in the New York gallery's parlance, "spatial collage") had transformed the Wooster Street space into a warren of rooms and hallways that resembled a series of stage or film sets, including a "clandestine drug lab," a Chinatown basement store, and a pirate radio station. I gingerly navigated through half-destroyed walls and over uneven floors strewn with detritus, escaping with vivid memories of one of the strangest contemporary art experiences to be had in those years.
A little rice? A little soup? I'd rather die reading the early texts you sent about my breasts. I wouldn't take a picture- infidelity!- and so instead had conjured them with words, for which, with words, you gave me back a tongue we dragged across the skin of common thought. Such is our lot, our shared disease or gift. Like Bernini's angels propped somewhere in Rome
Many editors languish in the margins of history, their contributions largely invisible despite how much they shape whom and how we read. But in recent years, amid a wave of books unearthing overlooked figures, biographers have turned their sights to pioneering book and magazine editors-including Malcolm Cowley of Viking, Judith Jones of Knopf, Bennett Cerf of Random House, and Katharine S. White of The New Yorker -anointing them as the unsung architects of the American literary canon.
I was promiscuous With my feelings most of all. Under stars, I sprayed saline solution into two wineglasses And took out my contacts. I didn't want summer to end, but it did. Many lives Happened inside those walls, And, for a season, I wore a designer hoodie And got iced americanos every morning. I slept in men's beds: They took turns breaking Me. It felt good, but one's absence Weighed on me like a death.