Falk and Wade propose that the word "elves" should be translated as "wolves" based on a scribal error in the Humiliamini sermon. This translation clarifies references in Chaucer's work, especially regarding characters like Pandarus and themes of humility correlated with animal behaviors. They argue that viewing the tale through a chivalric lens rather than a Germanic epic enhances the understanding of Chaucer's narratives. Furthermore, they suggest the author of the Humiliamini sermon may be Alexander Neckam or an individual emulating his writing style, despite the circumstantial nature of their findings.
Falk and Wade believe the correct translation of "elves" is "wolves," due to a scribe's muddling of the letters "y" and "w" in the Humiliamini sermon.
The sermon emphasizes humility and compares human behaviors to animals, such as the cunning deceit of the adder and the plundering of wolves.
Their translation resolves perplexity around Chaucer's references, suggesting that a chivalric romance serves better than a Germanic epic for conveying the tale of Wade.
Falk and Wade hypothesize that the author of the Humiliamini sermon may be Alexander Neckam or an imitator of his style.
Collection
[
|
...
]